2018. július 24., kedd

Top 10 félresikerült címfordítás a könyves világban


Sziasztok, kedves Olvasók!

Mi már sokszor botlottunk olyan könyvekbe, amiknek semmitmondó magyar címük volt. Ilyenkor általában erősen él bennünk a kíváncsiság, hogy vajon mi lehetett az adott regény eredeti címe, tükörfordítást kapott-e vagy esetleg a kiadó kreativitásának eredménye a kissé unalmasra sikerült elnevezés. Most elhoztuk nektek a tíz kedvencünket a témában, azaz azt a tíz magyar címet, aminél a kiadó részéről jobb választás lett volna az eredeti megtartása.


Lehull a lepel
Bár ez a kötet még nem jelent meg, csupán október tájékán várható magyarul a Maxim kiadó gondozásában, viszont Steph révén én már régebben olvastam róla, tudtam a létezéséről - a blogon publikált értékelést itt megtekinthetitek. Mikor először mesélt róla Steph engem éppen a címe fogott meg leginkább. One of Us Is Lying - Egyikünk hazudik, no de melyikünk - ez itt a kérdés. Ez az egyetlen kijelentés képes felkelteni az ember figyelmét és felébreszteni a kíváncsiságát. Mélyen ott él mindenkiben egy kisebb Sherlock Holmes, aki ha rejtélyt szagol, egyből feléled. Nos, ehhez képest a Lehull a lepel egy egyszerű klisé, amit nem is igazán tudunk hova kötni az eredeti cím tekintetében. Hogyha közvélenykutatást végeztek volna a két címről, kíváncsi lettem volna, mit mond a nagyközönség.



Álmaim őrzője
Az Álmaim őrzője egy friss Könyvmolyképző kiadós regény, aminek a hivatalos megjelenésének időpontja 2018. július 6. a Könyvmolyképző hivatalos oldala szerint. Ennek a kötetnek az eredeti (angol) címével már régebben találkoztam különböző válogatásokban. Valamiért a The Boy Who Sneaks in my Bedroom Window cím már első olvasatra megfogott, szabad fordításban körülbelül azt jelenti: A srác, aki éjjelente beoson az ablakomon - igyekeztem ebbe az átfordításba mindent beleadni, mert magyarul nem igazán ül az eredeti megfogalmazás. Ehhez mérten az Álmaim őrzője valami olyan klisé, amitől nekem ez az egész kevésbé szimpatikus. Annak viszont külön örülök, hogy az eredeti cím maradt a domináns a borítón.



Szívcsapás
Újabb áldozat a Könyvmolyképző polcairól, ezúttal egy Colleen Hoover könyv, aminek megjegyzem csodás magyar borítót terveztek a kiadó munkatársai. Le a kalappal! Mint az előző esetben, itt is elmondható, hogy az angol cím maradt a hangsúlyos, ezért túl nagy problémám nincs a fordítással, de ha valaki a (szinte) háttérben meghúzódó magyar címet véletlenül elolvassa, annak a feje felett biztosan kérdőjelek jelennek meg. Szívcsapás? A szó maga olyan egyedi, hogy a Google keresőbe beírva csak ezzel a könyvvel kapcsolatos tartalmakat találsz, de tényleg. Mondanom sem kell, semmi köze se az eredeti címhez, se a történethez. Egy egyszerű Slam is elég lett volna ehelyett.



Hitvány Rómeó
Emlékszem, hogy nagy felháborodást keltett, mikor a Libri kiadó eltolta a Bad Romeo megjelenésének dátumát. Na, de arra senki sem számított, hogy ezzel a késleltetéssel a címe is változni fog, ugyanis első körben Hazug Rómeó címmel hirdették meg a könyvet. Azt mondanám, hogy ha a borító nem is, de ez a cím akár még figyelemfelkeltő is lehetett volna. Ám mikor végre a könyv eljutott a boltok polcaira, már a Hitvány Rómeó névre hallgatott. Számomra ismeretlen a címváltás oka, de abban biztos vagyok, hogy többen felvont szemöldökkel fogadták a végeredményt. Hitvány? Használja ezt a szót egyáltalán valaki? Kötve hiszem. Ennél talán még a tükörfordítás (Rossz Rómeó) is jobban megállta volna a helyét.



Légzőgyakorlat fuldoklóknak
Soha az életben nem hallottam erről a regényről, csak egy molyos bolyongásom alkalmával került a szemem elé. És bele is égette magát a retinámba. Kérem szépen, hát hogy eshetett erre a címre a Libri választása? A fordítás olyannyira elrugaszkodott és erőltetett, hogy komolytalanná válik tőle az egész. Csak olvasd fel hangosan. Légzőgyakorlat fuldoklóknak. A légzőgyakorlat szóval még nem lenne baj, de az utóbbival már annál több. Nyugodtan ragaszkodhattak volna az eredeti címhez, ami szó szerint annyit jelent: Hogyan lélegezz víz alattNem értek a fordítás szabályaihoz, de szerintem egy hétköznapibb megfogalmazás nyerőbb lett volna ennél a túlfogalmazott címnél. Nem mindig ellenség a szó szerinti fordítás, én azt mondom. 



Egymásba veszve
Dennis Lehane nevére mindig felkapom a fejem, mert ő az egyik kedvenc könyvem, a Viharsziget írója. Tavaly jelent meg az Egymásba veszve az Agave kiadónál, azonban egyáltalán nem keltette fel az érdeklődésemet. Azóta akárhányszor szembejön velem molyon, mindig furcsán nézek rá és gyorsan továbbgörgetek. Most azonban rájöttem, hogy a címadás lehet az oka ennek a barátságtalan érzésnek, ugyanis elég magyartalannak hangzik ez a cím. A határozói igenevet szerintem nem szerencsés címekben használni, de ez csak az én véleményem. Csupán egy apró változtatás elég lett volna, hogy hangzatosabbá váljon a cím. Például az eredeti verzióból kiindulva (Since We Fell), lehetett volna szimplán Egymásba vesztünk vagy Mikor egymásba vesztünk.



Éld az életed!
Éld az életed! Élj a mának! Sohase nézz hátra! Ezek mind olyan klisék, amik az ember könyökén jönnek ki. Hiába szép és elgondolkodtató a tartalmuk, sajnos a sokszori használat mindent elkoptat, nem csak a ruhadarabokat a szavakat is. Én nem szeretem, amikor egy könyv címe egy irdatlan nagy közhely, mert az valljuk be, vajmi keveset árul el a történet hangulatáról. Ebben a történetben központi szerepet játszik a zene, ezt a külföldi cím is sugalja: This Song Will Save Your Life (Ez a dal fogja megmenti az életed). Persze a zene szépen tükröződik a borítón és az eredeti cím is kellően nagy - khmm. Gondolom a magyar címre váltásnál problémát jelentett volna, hogy négy betűs szavakkal nehéz lefordítani az angol változatot... Én mindenesetre örülök, hogy az eredeti maradt a domináns.



Tökéletes hazugság
Egyértelműen a kevésbé kifejező címek csoportjába tartozik a Maxim kiadónál megjelent Tökéletes hazugság. Nem sikerült elkapnia azt a misztikumot, amit az eredeti cím rejt magában. If You Knew Her, magyarul annyit jelent: Ha ismernéd (őt), Ha tudnád (róla). Nem feltétlenül érdekesebb vagy jobb ez a cím, de magában hordozza azt az üzenetet, hogy itt bizony valami bűzlik, mégpedig egy bizonyos harmadik személy körül. A fülszöveg alapján arra következtettem, hogy a történet egy nőről szól (Her), de a fejezetek más karakterek szemszögéből íródtak. Nem mondanám, hogy baklövés a magyar címadás, szimplán kevésbé hatásos.



Ellopott babácskák
Ez a cím az egyik kedvencem. Minden alkalommal felnevetek, amikor szembejön velem molyos barangolásaim során. Az Ellopott babácskák egy újonnan megjelent regény (Könyvmolyképző kiadó), aminek a magyar címétől egyből mosoly kúszott az arcomra. Ez a babácskák egyszerűen nem működik, bárhogy próbálom megszokni. Lehet ebben az esetben bölcsebb lett volna hagyni a tükörfordítást és keresni valamilyen alternatív megoldást. Természetesen itt is él a dicséret azért, hogy legalább el lett rejtve ez az érdekes magyar cím - nagyon komikus lett volna, ha teljesen lecserélik az angolt a magyar változatra. A borító amúgy egész érdekes, kíváncsi lennél a tartalmára, a +18-as karika kicsit ijesztően függ a kép oldalán, de egy esélyt mindenképp adnék neki.



Elborulva
Úgy érzem, ez a cím nagyon igyekszik hasonlítani az eredetire, ám éppen ebben rejlik a veszte. Persze létezik ez a szó és még talán használjuk is a mindennapi beszédben, viszont nem arra, amire ebben a könyvben utalnak. Az eredeti szó: unhinge jelentése kiakaszt, az unhinged pedig tébolyodott. Az elborulva szó feltételezhetően az agy elborulására utal, ám egy személyre nem igazán szoktuk mondani, hogy el van borulva. Jézusom, ez egyre rosszabb, ahogy tovább ragozom. Nem hinném, hogy bárki használja ezt a szót egy ember állapotának leírására, ezért nekem ez a cím nem jött át. Minden alkalommal, amikor ez a könyv szembe jön, a megborulva szó jut eszembe róla, amit szlengként sokat hallok a környezetem szájából, és ettől ez a fordítás csak még viccesebbé válik a szememben. Nem tudom, lehet csak engem érint rosszul ez, lehet csak én problémázok túl sokat a címeken...

2 megjegyzés:

  1. Egyetértek a listával, én még a Nagyon logikátlan barátságot csapnám hozzá. Komolyan, milyen cím ez? Aztán még A szerelem kémiáját, mert mindig is utáltam azokat a könyvcímeket, amik úgy kezdődnek, hogy "a szerelem". Olyan közhelyes! :/ Engem is zavarnak az ilyen címek, nem csak te problémázol ezen sokat. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Haha, akkor nem csak minket bosszantanak ezek a furcsa címek, ezt jó hallani. Igen, a közhelyes címeket mi sem szeretjük, ahogy ez a listából is kiderül. :)
      Köszönjük, hogy írtál és olvastál minket!

      Ella

      Törlés